他是个大块头,身高至少有六英尺,身上堆满了肥肉,颤动的肉块让他第一眼看上去似乎完全没有骨头。他的头完全秃了,形状像鸡蛋,很难分辨出头和肩膀的界限,整个人就像一团粉红色的肉冻。他宽阔的肩膀和胸膛像一片肥肉般铺展开来,圆滚滚的手臂末端是胖乎乎、红彤彤的手,手指就像小香肠。
He was a mountain of a man, easily six feet tall, and such a mass of fat, quivering flesh, that he seemed, at first glance, to be pletely boneless. His head, entirely bald, was egg-shaped; it was impossible to tell where it ended and his shoulders began; the whole ran together in one jellylike glob of pink flesh. From that point he spread out in a great expanse of fat shoulders and chest. Round arms ended in plump, rosy hands with fingers like little sausages.
他的脸似乎由一个宽宽的咧着的脸和一根长长的黑色雪茄组成。
His face seemed to be posed of a wide grin and a long black cigar.
他们进来时,他仍然坐在椅子上。杰克想,他可能从来就没离开过那把椅子。很难想象,如果没有起重机的帮助,怎么移动这个庞大的身躯。
He remained in his chair as they entered. Jake thought he probably never moved out of it. It was impossible to imagine that huge bulk being moved without the aid of a derrick.
马龙介绍了杰克和海伦。
Malone introduced Jake and Helene.
马克斯?胡克和蔼地笑了。“当然,没关系。我知道他们。” 他咧嘴笑着,“你们喜欢我的小地方,是吧?”
Max Hook smiled amiably. “Sure, that’s all right. I know all about them.” His grin widened. “You like my little place, huh?”
“我觉得很美,” 海伦赞叹道,她的眼睛充满了钦佩。
“I think it’s beautiful,” Helene breathed. Her eyes were wide with admiration.
这个大块头对她笑了笑。“我总是喜欢把东西弄得漂漂亮亮的。每当我看到漂亮的东西,我都想买下来,只买最好的。来根雪茄。” 他朝其中一个瓷盒挥了挥手。
The big man beamed at her. “I always like to have things nice. Always when I see nice things, I like to buy them. Nothing but the best. Take a cigarette.” He waved to one of the china boxes.
海伦发现,这根雪茄不仅印有字母组合图案,还是香的。
The cigarette was, Helene discovered, not only monogrammed, but perfumed.
寒暄过后,马克斯?胡克变得严肃起来。
Those social amenities over, Max Hook became serious.
“嗯,马龙,这是一个惊喜。我能为你们做些什么呢?”
“Well, Malone, this is a pleasant surprise. What can I do for you?”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。