洛特斯说:“你是说杰拉尔德·图伊兹谋杀了那个迈克尔·文宁?”
Lotus said, “Do you mean Gerald Tuesday murdered that Michael Venning?”
马龙摇了摇头。“不。是他的儿子。小迈克尔·文宁——在古老的文宁庄园一个荒凉的角落里有一个为他准备的坟墓,在……”
Malone shook his head. “No. His son. Michael Vening, Junior—for whom a grave was prepared in a desolate corner of the old Venning estate in—”
海伦的一声喊叫和一个突然的动作打断了他。有那么一瞬间陷入了疯狂的混乱,其中一个人冲过房间,猛地推开一扇法式窗户,消失在暮色中。
A cry from Helene and a sudden movement interrupted him. There was a moment of insane confusion in which one of the party darted across the room, threw open one of the French windows, and vanished through it into the twilight.
马龙还没来得及行动,莫娜·麦克莱恩就喊道:“别跑,你这个傻瓜!”她朝窗户跑去。“别跑!他不会……”她跳到露台上时,后面的话听不清了。
Before Malone could move, Mona McClane cried out, “Stop it, you fool!” She ran toward the window. “Stop it! He isn’t going to—” The rest was lost as she leaped out onto the terrace.
海伦只落后几步。马龙突然朝她扑过去,没抓住,然后也跟了出去。他隐约意识到其他人也紧跟在他后面,但事情发生得太快,他无法看清所有正在发生的事情。
Helene was only a few steps behind. Malone made a sudden dive for her, missed, and followed. He was dimly aware that the others of the party were right behind him, but it was happening too quickly for him to see everything that was going on.
海伦尖叫道:“不!”然后跑上了露台。他盲目地跟在她后面。
Helene screamed, “No!” and ran out onto the terrace. He followed her, almost blindly.
在半明半暗的光线下,很难分辨出在麦克莱恩草坪上移动的身影。有一个人已经跑到了侧门的一半;他知道,那个人一定是逃跑的人。一个较小的身影,莫娜·麦克莱恩,在后面追着。海伦正从露台的台阶上跑下来。一个身材魁梧、穿着灰色西装的男人出现在前门,抓住了伊迪莎·文宁,不让她跑到草坪上去。
In the semidarkness it was hard to distinguish the figures that moved across the McClane lawn. One was halfway to the side gate; that, he knew, must be the fugitive. A smaller figure, Mona McClane, was following. Helene was running down the steps from the terrace. A burly, gray-suited man had appeared at the front door, grabbed Editha Venning, and held her back from going out to the lawn.
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。