“我明白了,” 他高兴地说,“海伦,你太棒了。”
“I do,” he said delightedly. “Helene, you’re wonderful.”
“随你怎么说,” 她说,“但要把盒子拿回来。”
“Have it your own way,” she said, “but get the box.”
他打开窗户往外看。在下面的窗台上,他能看到那个盒子,它的一端轻轻地覆盖着雪。幸好雪没有盖住把手。他慢慢地、小心地把带着钩子的绳子放下去。
He opened the window and looked out. On the ledge below he could see the box, one end of it lightly frosted with snow. Luckily the snow did not cover the handle. Slowly and carefully he lowered the hook on its length of cord.
前两次尝试都完全没有碰到把手。海伦出现在他身边,焦急地向窗外望去。第三次尝试时,钩子滑进了把手,他轻轻地拉了一下,盒子就动了。海伦高兴地倒吸了一口气。他非常小心地把绳子拉进来,直到最后他能用另一只手伸出去,抓住盒子,把它拉过窗台。
The first two tries missed the handle pletely. Helene appeared beside him and looked anxiously out the window. On his third attempt the hook slipped into the handle, he gave a gentle tug, and the box moved. Helene gasped delightedly. Very carefully he hauled in the string until at last he was able to reach out with his other hand, grasp the box, and pull it over the sill.
他们一时坐在打开的窗户旁边的地板上,喘着气,笑容满面。然后,杰克的脸上开始皱起了眉头。
For a moment they sat on the floor beside the open window, breathless and beaming. Then a frown began to gather on Jake’s face.
“你什么都想到了,就是没想到怎么处理尸体,” 他抱怨道,“我们拿到了盒子,但我们要怎么把它从这里弄出去呢?服务员看到我们进来了,他看到我们什么都没拿。如果他看到我们拿着这个走出去怎么办?”
“You’ve thought of everything except how to dispose of the body,” he plained. “We’ve got the box, but how are we going to get it out of here? The clerk saw us e in, he saw we weren’t carrying anything. What’s he going to do if he sees us walking out with this?”
“你小看我了,” 她说着,挣扎着站了起来,“我也想到了这一点。跟我来,去四楼。”
“You underestimate me,” she said, scrambling to her feet. “I thought of that too. Come on down to the fourth floor.”
他们下楼时没有遇到任何人。到了四楼,她停了下来,把盒子递给他。“杰克,楼梯间有个角落。你拿着盒子下到二楼的这个角落里……”
They went down without meeting anybody. At the fourth floor she paused and handed him the box. “Jake, there’s a corner in the corridor right at the stairs. You go on down to the second floor with the box—”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。