在他们所能看到的范围内,它和他们刚刚离开的办公室一模一样,只是这个办公室两面都有窗户。这是一个高大的房间,天花板很高,一张崭新的红木桌子紧挨着一张巨大的、有划痕的卷盖式桌子。尽管房间很大,但从墙到墙都摆满了桌子、椅子、书桌、凳子、文件柜和办公机器。
As far as they could see, it was exactly like the office they had just left, save that this one had windows on two sides. It was a large, high-ceilinged room in which a shining, new mahogany desk stood next to an immense, scarred, roll-top model. Despite its size, the room was crowded from wall to wall with tables, chairs, desks, stools, filing cabinets, and office machines.
坐在那张旧卷盖式桌子旁的是杰克和海伦见过的最彻底的秃头男人。他很瘦,即使坐在转椅上也显得很高,但他唯一的其他显着特征是他光秃秃的、光滑的脑袋。海伦后来评论说,甚至他的眼皮都是秃的。
Sitting at the old roll-top desk was the most pletely hairless man Jake and Helene had ever seen. He was thin, and even sitting in a swivel chair he appeared tall, but his only other mark of distinction was his nude, polished head. Helene mented later that even his eyelids were bald.
在办公室的一端,一扇通往保险库的巨大铁门半掩着。在它旁边的角落里,是一个古老的黑色大理石壁炉,里面安装了一个小型蒸汽散热器。
At one end of the office a huge iron door leading to the vault stood ajar. Next to it, in the corner, was an ancient black marble fireplace in which a small steam radiator had been installed.
“当然,我们不再使用壁炉了,” 纽扣先生自豪地说。“它们只是用来装饰的。”
“Course, we don’t use the fireplaces any more,” Buttonholes said proudly. “They’re just for show.”
“我很高兴听到这个消息,” 海伦说。
“I’m glad to hear it,” Helene said.
壁炉上方是一张装裱好的黄色合影,上面标着 “1902 年法院工作人员”。在它后面,一个黑色边框、手写的牌子上写着:
Above the fireplace was a framed yellow group photograph marked COURTHOUSE STAFF, 1902. Beyond it a black-framed, hand-lettered sign proclaimed:
一个诚实的人是上帝最崇高的作品。
AN HONEST MAN IS THE NOBLEST WORK. OF GOD.
“在格罗夫法院的财务官办公室,” 杰克说,“牌子上写着‘诚实是上策’。”
“In the treasurer’s office of the Grove Falls Courthouse,” Jake said, “the sign read ‘Honesty is the best policy.’”
那个秃头男人从他的分类账上抬起头来。“这个,” 他相当冷淡地说,“是杰克逊商人协会的口号。” 他又补充说,好像是为了对访客表示友好,“不过,诚实是上策。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。