“这是汤姆?伯罗斯。” 海伦说。“还有马龙先生。”
“And this is Tom Burrows,” Helene said. “And Mr. Malone.”
马龙和那个蹦蹦跳跳、戴着眼镜的小个子男人握了握手,嘟囔着:“很高兴见到你。” 心里希望自己回到了芝加哥,而杰克和海伦在桑给巴尔,或者可能是堪察加半岛。
Malone shook hands with the bouncing, spectacled, little man, murmured, “I’m pleased to meet you,” wished he were back in Chicago and that Jake and Helene were in Zanzibar, or possibly Kamchatka.
他身后的门突然打开了。马龙转过身,看到了杰克,他的红头发乱糟糟的,他有雀斑的脸因为强压着的怒火而显得苍白。马龙猜站在他两边的人是副治安官,一个是小个子,上嘴唇有一道疤,另一个又高又邋遢,看起来很困的样子。
A door opened suddenly behind him. Malone wheeled around and saw Jake, his red hair mussed, his freckled face pale with not-too-well-repressed fury. The men on either side of him, Malone guessed, were the deputy sheriffs, one a small man with a scar on his upper lip, the other a large, slovenly, and sleepy-looking individual.
“我看到你到了。” 杰克说。“来得正是时候。”
“I see you got here,” Jake said. “It’s about time.”
菲尔?史密斯看着他。“忍耐是医治一切苦恼的良药。” 他温和地引用道。“普劳图斯说的。” 他补充道。
Phil Smith looked at him. “Patience is the best remedy for every trouble,” he quoted gently. “Plautus,” he added.
杰克怒目而视,张开嘴想说什么,又闭上了,最后深吸一口气,说道:“‘当心忍耐之人的怒火。’德莱顿说的。该死,我甚至都不知道指控是什么。这个混蛋没告诉我。”
Jake glared back, opened his mouth to speak, shut it again, finally drew a long breath, and said ” ‘Beware the fury of a patient man.’ Dryden. Hell, I don’t even know what the charge is. This son of a bitch didn’t tell me.”
“好了,好了,好了。” 马龙安慰道。他不确定德莱顿是谁,但他对治安法官的一切都了如指掌。
“Now, now, now,” Malone said, placatingly. He wasn’t sure who Dryden was, but he knew all there was to know about justices of the peace.
“这家伙把我打倒了,菲尔。” 胖副警长说。
“The guy knocked me down, Phil,” the fat deputy said.
“他踢了我。” 杰克宣称。“并且你想想有一分钟 ——”
“He kicked me,” Jake declared. “And if you think for one minute -”
“保持冷静。” 菲尔?史密斯和蔼地对杰克说。他责备地看着胖副警长,说道:“我没问你任何事。” 然后他低头看了看桌上的一张纸。“我不想费事去取证。一个诚实的人会求助于理解,或者谦逊地相信自己良心的内在证据。尤尼乌斯说的。” 他清了清嗓子。“根据这些指控,贾斯特先生,在试图从法院的西门出去时,被副警长哈里?富特拦住,因此骂了他一句难听的话。”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。