律师叹了口气。“我明白你说的暗流涌动是什么意思了。” 他疲倦地说。“这个麦高恩小姐怎么样?”
The lawyer sighed. “I see what you meant about currents and crosscurrents,” he said wearily. “How about this Miss MacGowan?”
“埃伦?麦高恩,” 新闻记者说,“就是大家所说的那种了不起的女人。她是银行的出纳员,学校董事会成员,图书馆委员会主席,还参加了几个妇女俱乐部。一个非常受尊敬的公民,而且很能干。”
“Ellen MacGowan,” the newspaperman said, “is what’s popularly known as a remarkable woman. She’s cashier of the bank, member of the school board, head of the library mittee, and belongs to a couple of women’s clubs. A highly respected citizen, and very capable.”
“我更喜欢我的女人有点无助,不要那么了不起。” 马龙说。
“I prefer my women a little more helpless,” Malone said, “and not quite so remarkable.”
“二十年前,她肯定很漂亮,属于那种高挑纤细的类型。” 海伦说。“她怎么会想当女银行家呢?”
“She must have been very good-looking, in a tall, thin sort of way, about twenty years ago,” Helene said. “What ever possessed her to bee a lady banker?”
“她算是继承了这份工作。” 汤姆?伯罗斯解释道。“她父亲是银行出纳员,她从学校毕业后就想当他的助手。据我所知,她很崇拜他。他也是个杰出的公民,担任过很多县里的职务。他当了很多年县财政官。如果我听到的都是真的,他是个很会享受生活的老顽童。过去常在杰克逊县集市上支持赛马,还拿闲钱去炒股。”
“She sort of inherited it,” Tom Burrows explained. “Her father was cashier of the bank, and she wanted to be his assistant when she came out of school. From all I hear, she worshiped him. He was another prominent citizen and held a bunch of county offices. He was county treasurer for years. Something of a gay old boy, if all I hear is correct. Used to back the trotting races at the Jackson County Fair and play the market with his spare change.”
马龙不以为然地咂咂嘴。“我猜他结局很惨。”
Malone clicked his teeth disapprovingly. “He came to a bad end, I presume.”
“不久前他病倒退休了。” 汤姆?伯罗斯说。“她把他送到加利福尼亚去养病,自己在这期间接管了他的工作。但他在那儿去世了,她就继续留在银行工作。”
“Some time ago he took sick and retired,” Tom Burrows said. “She shipped him off to California to get well and took over his job in the meantime. But he died out there, and she stayed on at the bank.”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。