小女孩抬起头,用清脆的声音说:“妈妈,我写完了。今天老师夸我的‘彩虹画’很好看,我说那是受了ph?的启发——汤的蒸汽像彩虹!”
封瑶被这个比喻打动了:“很美的联想。”
“孩子天然懂得融合。”阮氏春端来炖牛肉,香气扑鼻,“就像这道菜——越南传统做法,但用了柏林本地的牛肉和香料。文化的生命力在于适应和创新,对吧?”
这顿简单的午餐让他们思考良多。回图书馆的路上,封瑶说:“我想起苏菲的银杏书签,中韩德元素融合;想起伊尔莎店里的刺绣连衣裙;想起卢卡斯的摄影;还有这道炖牛肉——都在讲述同一个故事:文化不是静态的遗产,而是动态的实践。”
“而我们研究的科技传播史也是同样道理。”徐卓远接话,“技术图纸在跨文化传递中发生‘误读’和‘调整’,这不只是信息损耗,更是创造性转化的过程。”
周五傍晚,陈砚的公寓沙龙在夏洛滕堡区一栋老式建筑的三楼举行。开门的是个三十出头、气质温和的男子,戴着无框眼镜,身穿深蓝色毛衣。
“欢迎,我是陈砚。”他的中文带着轻微的京腔,“沈老师刚到,在里屋泡茶呢。”
公寓不大但布置精心,书架上中德文书混杂,墙上挂着古琴和二胡,还有一张奇怪的图纸——音符与机械齿轮的结合设计。
“那是我的业余爱好,”陈砚注意到封瑶的目光,“尝试把音乐结构可视化。我在研究19世纪自动演奏乐器的技术传播,发现中国八音盒的设计理念与欧洲很不同。”
沙龙陆续来了七八个人,除了沈雨薇和卢卡斯,还有几位封瑶没见过的学者:研究德中法律翻译的雅娜、比较文学博士生索菲亚、以及专攻近代科学术语翻译的日裔学者健太郎。
讨论从各自的研究展开,逐渐聚焦到“不可译性”这个概念。健太郎分享了一个案例:19世纪日本引入西方化学时,如何用汉字创造新词,这些词又如何传回中国。
“最有趣的是‘氧’字,”他说,“日本学者根据‘养生之气’创造,中国学者接受后又赋予新的哲学内涵。同一个字,在两国的理解维度有微妙差异。”
沈雨薇点头:“这就是翻译的创造性。最好的翻译不是字面对应,而是在目标文化中‘重新出生’。”
陈砚为大家演奏了一小段古琴曲《流水》,然后用同样的旋律在二胡上演绎。“同样的音乐逻辑,不同乐器呈现出不同气质。文化传播也类似——核心精神可以传递,但表现形式必然变化。”
封瑶和徐卓远分享了他们关于科技图纸“误读”的研究。卢卡斯从视觉研究角度补充:“这些‘错误’的图纸,其实反映了绘制者的认知框架。就像摄影,从来不是客观记录,而是主观选择和组织。”
讨论热烈而平等,没有学术会议常见的竞争感,更像是真诚的知识分享。中场休息时,陈砚端出自己做的点心:绿豆糕和德国圣诞饼干拼盘。
“我妻子是德国人,”他笑着解释,“我们家厨房就是跨文化实验室。她学会了包饺子,我学会了做黑森林蛋糕。女儿最幸福,能吃到双倍好吃的。”
阳台上,封瑶和沈雨薇并肩站着看柏林夜景。远处电视塔的灯光在夜空中闪烁。
“感觉如何?”沈雨薇问。
“很受启发,”封瑶诚实回答,“而且……温暖。重生前我很少参加这种非正式学术聚会,总觉得不如写论文‘有用’。”
沈雨薇微笑:“学术不仅是产出,更是联结。这些联结会滋养你的研究,也会滋养你的人生。你看陈砚,他把家庭生活、艺术爱好和学术研究自然地融合在一起,这才是可持续的学术生命。”
回到室内,健太郎正在和徐卓远讨论一个术语翻译问题。封瑶加入谈话,三人不知不觉聊到了柏林的文化活动。
“周六晚上有场特别演出,”健太郎说,“日本太鼓团体和柏林交响乐团的合作,主题是‘节奏的对话’。我有两张票,但朋友临时不能来。你们有兴趣吗?”
“这……”封瑶看向徐卓远。
“我们去。”徐卓远微笑,“正好作为下周音乐会的前奏。”
周六晚上,音乐厅座无虚席。太鼓的震撼力与交响乐的丰富层次交织,创造出前所未有的音响体验。当日本传统旋律与贝多芬片段巧妙融合时,封瑶感到脊背一阵颤栗。
中场休息时,他们在大厅遇到了一位意外的人——伊尔莎,银发挽成精致的发髻,身穿深紫色长裙。
“伊尔莎夫人!”封瑶惊喜。
“叫我伊尔莎就好。”老妇人微笑,“我是这个系列演出的长期赞助人。音乐是最直接的文化翻译,不需要词语就能触达人心。”
她引荐他们认识演出的艺术总监,一位德日混血的女士凉子。“我们在尝试超越‘东西融合’的浅表概念,寻找更深层的结构共鸣。比如日本音乐中的‘间’(停顿)的概念,与西方音乐中的休止符哲学内涵不同。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢重回校园开启逆袭人生请大家收藏:(m.2yq.org)重回校园开启逆袭人生爱言情更新速度全网最快。