“他没去药店。”马龙告诉她,“他回到这里,用莫娜·麦克莱恩给所有客人的房子钥匙从侧门进来,上了楼,谋杀了第二个图伊兹,又从侧门出去,遇到了你,然后和你一起回到房子里。那时候你们被雨淋湿了。那场突然的雨下来的时候你在外面等他。你的外套毁了——我听到莫娜·麦克莱恩提到过。但他一点都没被淋湿。他走进房间的时候还没摘下帽子和外套——他帽子上的羽毛就是个明显的证据。它甚至都没湿。”
“He didn’t go to the drugstore,” Malone told her. “He came back here, entered by the side door with the house key Mona McClane gives all her guests, went up the stairs, murdered the second Tuesday, went out again by the side door, met you, and came back to the house again with you. That’s when you were caught in the rain. You were outside waiting for him when that sudden rainfall came down. Your coat was ruined—I heard Mona McClane speaking of it. But he didn’t get rained on at all. He walked into the room before taking off his hat and coat—and the feather in his hat was a dead giveaway. It wasn’t even moist.”
他转向冯·弗拉纳根。“那场雨是在图伊兹可能被杀害的唯一时间下起来的,”他说,“在海伦经过他的门看到他还活着,和我们都上楼发现他死了之间。我和气象局核对了时间。”
He turned to von Flanagan. “That rainfall came down during the only time Tuesday could have been killed,” he said. “between the time when Helene went past his door and saw him alive and when we all went upstairs and found him dead. I checked the time with the weather bureau.”
杰克突然说:“哦,这就是你那天晚上给气象局打电话的时候在做的事。我还以为你疯了。”
Jake said suddenly, “Oh, that’s what you were doing when you called up the weather bureau that night. I thought you’d lost your mind.”
马龙哼了一声。“你本可以对我多一点信心的。”他生硬地说。
Malone sniffed. “You might have had a little more confidence in me,” he said stiffly.
“但是他为什么要谋杀这个麦克劳林呢?”冯·弗拉纳根突然问道,“这和那件事有什么关系?”
“But why did he try to murder this McLaurin?” von Flanagan demanded suddenly. “Where does that fit in?”
“他害怕麦克劳林可能在第二个图伊兹被谋杀的那个下午看到他上楼了,”马龙说,“他不能确定,但他不想冒险。”
“He was afraid McLaurin might have seen him e upstairs the afternoon of the second murder,” Malone said. “He couldn’t know for sure, but he wasn’t taking any chances.”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢马龙探案之三点的迷案请大家收藏:(m.2yq.org)马龙探案之三点的迷案爱言情更新速度全网最快。